--.

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:-- | スポンサー広告 | comment (-) | trackback (-) | page top↑
Tue.

和英 ⇔ 英和


ニャッピーo(≧∀≦)o スピアトルです。


今日は、趣向を変えてバトヌをやりますよー。


今回も盗人魂さんトコから頂きました。


「Yahoo翻訳バトン」

ヤフーの翻訳機能を使ったバトンです。

<やり方>

お題にそって、マジメに回答します。

回答を英訳します

英訳を和訳します

さて、どんな文章になっているでしょう?ww



■例:私はバトンの回答をするのが大好きです。


【原文】
「私はバトンの回答をするのが大好きです。」

【英訳】
「I love that I do an answer of a baton.」

【訳文】
「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」



■1:最初は、簡単に自己紹介してください。

【原文】
ボクはこの春から高校2年生になります。
自由奔放な性格とよく言われます。
趣味は部活でやっている、軟式テニスです。


【英訳】
I become an eleventh grader from this spring.
It is said the character that is freewheelingness well.
A hobby is rubber-ball tennis living on club activities.


【訳文】
私は、今年の春からの11年生になります。
性格がよくとても自由奔放であると言われます。
趣味は、クラブ活動にたよって暮らしているゴムボールテニスです。


【すぴサンのコメント。】
軟式テニスが、ゴムボールテニスだ?

ソフトテニスを舐めんなよ!!



■2:突然ですが大好きな人を教えてください。
 

【原文】
いやん。(〃▽〃)
恥ずかしいじゃないか。
突然なのもいい加減にして!!


【英訳】
いやん. (〃▽〃)
Are you ashamed?
A thing stops it suddenly, too and! !


【訳文】
いやん。(〃▽〃)
あなたは恥じていますか?
ものは、突然、それを止めます、あまりに、そして!!


【すぴサンのコメント。】
もう、わけわかんないよ…


■3:その人のどこが一番好きですか?

【原文】
可憐なところですかね。
一つ一つの動作が可愛い。
笑顔が素敵!! ←これ重要。

あと、一緒にいて心が安らぐね。


【英訳】
Is it a pretty place?
I love movement of one 1.
A smile is wonderful!  ←It is important that it can be elaborate.

I freeze more together, and a heart feels at ease.


【訳文】
それは、素晴らしい場所ですか?
私は、もの1の動きが好きです。
微笑は素晴らしいです! ←それが精巧でありえることは、重要です。

私はより一緒に凍りつきます、そして、心臓は楽であると感じます。


【すぴサンのコメント。】
凍りつくのに、心臓は楽ってどうゆうことサ?


■4:その人と付き合いたいですか?

【原文】
できるならねー。
でも高嶺の花だから無理っぽいよ…。


【英訳】
できるならねー.
But because it is an unattainable object, I am unreasonableness-like….


【訳文】
できるならねー。
しかし、それが到達不能な物であるので、
私は無分別さのようです…。


【すぴサンのコメント。】
訳文が、なんか悲しいヒトになってね?


■5:その人が突然あなたの部屋にやってきて、
   「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうしまか?



【原文】
毒キノコでも食べたんじゃないかと疑ってみる。


【英訳】
I try to suspect that even a toadstool may have lived.
….


【訳文】
私は、毒キノコさえ生きたかもしれないと思おうとします。
…。

【すぴサンのコメント。】
食べる が 生きる に変わっちゃったのね^^;


■6:このバトンを好きそうな人がいたら、その人に回してください。

【原文】
いないんじゃないかな?
それに、まわしてやってくれなかったら悲しいからアンカーで。


【英訳】
Be there it?
In addition, because it is sad if it does not turn it, it is an anchor.


【訳文】
それがある?
そのうえ、それがそれを回さないならばそれが悲しいので、それはアンカーです。


【すぴサンのコメント。】
このバトン面白いねー。
めんどくさいケドww


英語が苦手なボクでも楽しめました。
皆さんもドーゾ。
ご自由にお持ちください。


バイニャッピーo(≧∀≦)o

e_04.gif
   ↑ネタなしバトン。 これ鉄則ww
21:11 | バトン | comments (0) | trackbacks (0) | page top↑
ふと。 | top | 風が運ぶ。

comments

post a comment















管理者にだけ表示を許可する

Trackbacks

この記事のトラックバックURL:
http://sorakanapp.blog76.fc2.com/tb.php/129-9fab312e
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。